首页  考研资讯  考研英语

2024考研英语同源外刊:大白兔奶糖是如何焕发新生的?

      考研英语水平的进步,不仅要记单词,还需要阅读外语文献等资料。接下来,小编为2024考研者们,整理出——2024考研英语同源外刊:大白兔奶糖是如何焕发新生的?供考生参考。

2024考研英语同源外刊:大白兔奶糖是如何焕发新生的?

Among the self-flying planes, swanky electric cars and model space-stations on display at an exhibition of Chinese wares in Shanghai in May was a decidedly untechnical relic of the past: White Rabbit creamy candies. For many older Chinese the milky flavour recalls a Communist-era childhood when few other treats were available.

今年5月,在上海举行的一场中国商品展上,除了自动驾驶飞机、豪华电动汽车和空间站模型中,还有一件毫无技术意义的老古董:大白兔奶糖。对于许多上了年纪的中国人来说,这种奶糖的味道唤起了他们共产主义时代的童年记忆,那时候几乎没有别的零食。

China’s first domestic toffees were produced in 1943 with Mickey Mouse on the wrapper. When such Americana fell out of favour in the 1950s, the rodent was replaced by da baitu, a big white rabbit, which gave the brand its name.

1943年,中国生产了首批国产太妃糖,包装上印有米老鼠的图案。20世纪50年代,当这种美国特色不再受欢迎时,这种啮齿动物被一个名叫“大白兔”的兔子所取代,这也是大白兔品牌的由来。

The stylised blue-and-white cartoon bunny became an icon: in 1972 Zhou, then China’s prime minister, presented White Rabbits to Richard Nixon on his first visit to Communist China. Soviet leaders visiting Beijing also enjoyed such gifts.

1972年,时任总理周在理查德·尼克松首次访问中国时向他赠送了这只风格鲜明的蓝白卡通兔子。访问北京的苏联领导人也很喜欢这样的礼物。

As foreign goods poured in, White Rabbits lost their domestic dominance. Guan Sheng Yuan, the state-owned company that makes them, touted the treat’s nutritional properties—seven sweets were equivalent to drinking a glass of milk, according to a popular slogan—but parents became harder to lure with such claims.

随着外国商品的涌入,大白兔失去了其在国内的主导地位。生产这种糖果的国有企业冠生园大肆宣传这种糖果的营养价值——当时有一句经典的广告语,七粒大白兔奶糖泡出一杯牛奶——但家长们越来越难以认同这种说法。

The confectionery even fell foul of China’s food-safety scandals in 2008 when thousands of children became ill drinking Chinese powdered milk contaminated with melamine, and dairy products were removed from shops at home and abroad. White Rabbits are now made using imported milk powder.

这家糖果公司甚至在2008年卷入了中国的食品安全丑闻,当时数千名儿童因使用添加了三聚氰胺的中国奶粉而患病,中国的乳制品也被从国内外的商店下架。现在大白兔所用原料都是进口奶粉。

The bunnies fought back. In 2018 the first batches of White Rabbit lip balm sold out within hours. The following year the manufacturer teamed up with Godiva, a chocolate company, to make White Rabbit ice cream and people queued for hours to buy the newly launched White Rabbit milk tea at a pop-up shop in Shanghai.

兔子们开始反击了。2018年,首批大白兔润唇膏刚上线数小时就销售一空。后来这家制造商与巧克力公司歌帝梵合作,推出了大白兔冰淇淋;在上海的一家快闪店,人们排队数小时购买新推出的大白兔奶茶。

The company has since launched perfumes, a shower gel and hand cream. In 2021 Guan Sheng Yuan opened a shop in Shanghai selling all manner of branded products.

此后,该公司相继推出了香水、沐浴露和护手霜。2021年,冠生园在上海开了一家商店,销售该品牌的各类产品。

The sweet-maker has capitalised on the trend for guochao, a phrase meaning “national wave”, applied to trendy Chinese-made consumer goods that appeal to the nostalgia and patriotism of the young.

这家糖果制造商抓住了“国潮”的趋势,国潮指的是吸引年轻人怀旧和爱国主义情绪的中国制造的时尚消费品。

Liushen, a traditional mosquito repellent, collaborated with KFC to make a refreshing herbal drink for the summer. The Forbidden City in Beijing even produced a range of lipsticks named for the colours of ancient artefacts.

传统驱蚊剂品牌六神与肯德基合作,在夏季推出了一款清爽的草本饮料。北京紫禁城甚至生产了一系列以古代文物的颜色命名的口红。

White Rabbit’s collaboration with luxury brands received a boost this year from the arrival of the year of the rabbit in the Chinese zodiac. Sales in the first quarter were up by 10% year on year, according to Guan Sheng Yuan. To see in the new year, SK-II, a Japanese skincare brand, launched a limited-edition White Rabbit face serum (the bottles warned consumers: “Do not eat”).

随着中国十二生肖中兔年的到来,大白兔与奢侈品牌的合作在今年得到了推动。据冠生园称,今年一季度的销售额同比增长了10%。为了迎接新的一年,日本护肤品牌SK-II推出了限量版大白兔神仙水(瓶子上附有警示标识:“请勿食用”)。

Foreign markets provide an additional carrot. The candies have diversified into a whole range of flavours, such as peanut, red-bean, mustard and durian, and are exported to more than 50 countries. That’s a whole different rabbit-hole.

国外市场为这只兔子提供了别样的“胡萝卜”。大白兔生产了口味各样的糖果(如花生味、红豆味、芥末味和榴莲味等)并出口到50多个国家。那是一个完全不同的兔子洞。

 

重难点词汇:

swanky [ˈswæŋki] adj. 豪华的;华美的;炫耀的

contaminate [kənˈtæmɪneɪt] v. 污染;弄脏

all manner of 各种各样的;形形色色的

nostalgia [nəˈstældʒə] n. 怀旧;思念

      综上是“2024考研英语同源外刊:大白兔奶糖是如何焕发新生的?”,希望对备战2024考研考生们有所帮助!让我们乘风破浪,终抵彼岸,考研加油!

热门专题

相关信息



关于文都 | 联系文都 | 文都招骋


24小时客服热线:4008627098 / 

在线客服

拨打电话

在线咨询