考研英语水平的进步,不仅要记单词,还需要阅读外语文献等资料。接下来,小编为2024考研者们,整理出——2024考研英语同源外刊:四川火锅将统一辣度标准?供考生参考。
2024考研英语同源外刊:四川火锅将统一辣度标准?
A netizen made a post suggesting a more scientific and unified index for spiciness in hot pot. The Sichuan Hot Pot Association responded that the suggestion was good and they are preparing a plan.
一位网友发帖建议制定一个更科学、更统一的火锅辣度指标。四川火锅协会回应说,这个建议很中肯,他们正在研究方案。
Yan Long, the president of the association, stated that the spiciness of hot pot can indeed be measured using professional measuring tools.
四川火锅协会会长严龙表示,火锅的辣度确实可以用专业的测量工具来测量。
Currently, the association is researching a standardized grading system for the spiciness of hot pot seasoning, including chili peppers, using a "degree" system to represent the level of spiciness, allowing consumers to choose a broth base more accurately.
目前,协会正在研究为火锅辣味定级的统一标准,将用“度数”来表示火锅底料等辣椒调味品的辛辣程度,让消费者可以更准确地选择锅底。
Eating spicy food can produce a variety of physiological reactions, like a tingling in the tongue and lips, as well as sweating, said David Julius, a physiologist at the University of California, San Francisco.
加州大学的旧金山分校理学专家大卫·朱利叶斯说,吃辛辣食物会产生各种生理反应,比如舌头和嘴唇发麻,以及出汗。
"We all enjoy sensory experiences; spicy foods make life more interesting," he said. But not all of the potential responses are welcome, even for those who enjoy the taste.
他说:“我们都喜欢感官体验;辣的食物让生活更有趣。” 但并非所有潜在的反应都是受欢迎的,即使对那些喜欢吃辣的人来说也是如此。
Spicy food lovers are likely to be familiar with one immediate physical reaction — sweating. That's because some of the spiciest foods contain compounds that bind to nerve receptors along the gastrointestinal tract, including the mouth, that are activated by heat.
辛辣食物爱好者可能熟悉一种很直接的身体反应——出汗。这是因为一些辛辣食物中含有能够与胃肠道以及口腔神经受体结合的化合物,这些化合物会被热量激活。
Chiles, the flavorful backbone of many spicy dishes, contain the compound capsaicin, which binds to those receptors when eaten and then sends a pain signal to the brain, as Dr Julius discovered in his Nobel Prize-winning work on the topic.
辣椒是许多辛辣菜肴的主要调味品,其中含有复合辣椒素,在食用时与这些受体结合,然后向大脑发送疼痛信号,正如朱利叶斯在其获得诺贝尔奖的研究课题中所发现的那样。
The main chemicals found in peppercorns, horse radishes and mustard also bind to the same receptors, albeit less potently. These nerves send similar signals to the brain as they would if you came into contact with actual fire, which is why you might start sweating or become flushed; that's the body's way of cooling itself down.
在胡椒、辣根和芥末中发现的主要化学物质也会与同样的受体结合,不过作用较弱。这些神经向大脑发出类似的信号,就像你接触到真正的火一样,这就是为什么你可能开始出汗或变得脸红;那是身体降温的一种方式。
It can also cause gastrointestinal distress. Eating spicy food in moderation is generally safe for people who don't already have stomach issues. However, it can cause inflammation to the areas that aid digestion and can sometimes lead to heartburn, stomachaches or diarrhea.
吃辣还可能引起胃肠道不适。对于没有胃病的人来说,适量吃辛辣食物一般是没问题的。然而,吃辣可能导致消化部位发炎,有时会引起胃灼热、胃痛或腹泻。
People with gastritis, which occurs when the lining of the stomach is inflamed, may be especially susceptible to increased abdominal pain. However, spiciness may benefit health, though more research is needed.
患有胃炎的人,也就是当胃黏膜发炎时,可能特别容易腹痛。吃辣可能对健康有益处,不过还需要更多的证据来证明。
重难点词汇:
seasoning [ˈsiːznɪŋ] n. 调味品;佐料
tingle [ˈtɪŋɡəl] v. 感到刺痛;受到刺激 n. 刺痛;刺激
capsaicin [kæpˈseɪəsən] n. 辣椒辣素
综上是“2024考研英语同源外刊:四川火锅将统一辣度标准?”,希望对备战2024考研考生们有所帮助!让我们乘风破浪,终抵彼岸,考研加油!