首页  考研资讯  考研英语

2024考研英语同源外刊:中美贸易纠纷

      考研英语水平的进步,不仅要记单词,还需要阅读外语文献等资料。接下来,小编为2024考研者们,整理出——2024考研英语同源外刊:中美贸易纠纷,供考生参考。

2024考研英语同源外刊:中美贸易纠纷

The intensifying rivalry between America and China has not been kind to open markets. Letting defence or foreign ministers dictate trade policy, it turns out, is not conducive to making goods move more smoothly across borders. Yet even as globalisation crumbles, a race to gain commercial clout in the world’s most populous and fastest-growing region has kicked off. It is a race China is quietly winning.

中美之间日益激烈的竞争对开放市场并不友好。事实证明,让国防部长或外交部长制定贸易政策不利于商品更顺利地跨境流通。然而,就在全球化崩溃之际,一场在世界人口较多、发展较快地区获得商业影响力的竞赛已经拉开了序幕。这场竞赛中国正在悄然获胜。

Both America and China are keen to trumpet to Asian countries the benefits of the regional pacts they sponsor (each of which excludes their rival power). On May 27th a group of 14 countries agreed to set up an early-warning system over supply-chain problems—the first building block of the Indo-Pacific Economic Framework (IPEF), President Joe Biden’s flagship offering. On June 2nd the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), a China-backed trade deal which includes Australia, Japan, New Zealand, all of South-East Asia (bar East Timor) and South Korea, came into force in the Philippines, the last of the pact’s 15 members to ratify it.

美国和中国都热衷于向亚洲国家宣扬他们发起的区域协定的好处(每个协定都将他们的竞争对手排除在外)。5月27日,一个由14个国家组成的集团同意建立一个供应链问题的预警系统,这是印太经济框架(IPEF)的首个组成部分,是拜登总统的重要提议。6月2日,区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)在菲律宾正式生效,这是该协定15个成员国中一个批准该协定的国家,该协定由中国主导,成员包括澳大利亚、日本、新西兰、所有东南亚国家(东帝汶除外)以及韩国。

At first blush the two pacts look mostly insubstantial. American negotiators are not interested in offering greater market access for Asian exporters, robbing IPEF of the raison d’être of a trade deal. Despite those limitations, however, RCEP is already expanding China’s commercial heft. Whereas the value of Chinese exports to America and the EU dropped by 15% and 5% respectively in the five months to June, compared with the same period in 2022. exports to the Association of South-East Asian Nations grew by 8% over the period. The ten-member bloc is now China’s largest trading partner.

乍一看,这两项协议基本上没有实质意义。美国谈判代表不想为亚洲出口商提供更大的市场准入,这使印太经济框架(IPEF)失去了达成贸易协议的理由。然而,尽管存在这些限制,区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)已经扩大了中国的商业影响力。与2022年同期相比,今年前5个月中国对美国和欧盟的出口额分别下降了15%和5%,而同期对东南亚国家联盟的出口额增长了8%。这个由10个成员国组成的集团现在是中国较大的贸易伙伴。

 

单词:

ground /ɡraʊnd/ n. 话题,知识领域;观点,立场;有利条件;

intensifying/ɪnˈtensɪfaɪɪŋ/ adj. 不断加强的;日益加剧的;

rivalry/ˈraɪv(ə)lri/ n. 竞争;竞赛;对抗;

open market 开放市场;

defence/dɪˈfens/ n. 防御,防御物;国防;辩护,答辩;

foreign minister 外交部长;

dictate/ˈdɪkteɪt/ vt. 命令,规定;影响,支配;口述,使听写;

turn out (以某种方式)发生;结果是,证明是;

conducive /kənˈduːsɪv/ adj. 导致…的, 有助于…的,有益的;

smoothly /ˈsmuːðli/ adv. 平稳地,连续而流畅地;顺利地;平静地,自信地;

border /ˈbɔːrdər/ n. 国境,边界;镶边,包边;

globalisation /ˌɡloʊbəlaɪˈzeɪʃən/ n. 全球化;

      综上是“2024考研英语同源外刊:中美贸易纠纷”,希望对备战2024考研考生们有所帮助!让我们乘风破浪,终抵彼岸,考研加油!

热门专题

相关信息



关于文都 | 联系文都 | 文都招骋


24小时客服热线:4008627098 / 

在线客服

拨打电话

在线咨询