考研英语水平的进步,不仅要记单词,还需要阅读外语文献等资料。接下来,小编为2024考研者们,整理出——2024考研英语同源外刊:当00后整顿职场,供考生参考。
2024考研英语同源外刊:当00后整顿职场
The implication that love is a suitable stand-in for job security, workplace protections or fair pay is a commonly held belief, especially in so-called dream jobs like writing, cooking and working in the arts, where the privilege to do the work is seen as a form of compensation itself. But the rhetoric that a job is a passion or a “labor of love” obfuscates the reality that a job is an economic contract. The assumption that it isn’t sets up the conditions for exploitation.
一种被普遍持有的信念是,热爱是工作保障、工作场所保护或公平报酬的合适替代品,尤其是在写作、烹饪以及艺术等所谓梦寐以求的行业,获此殊荣干这类工作本身就被认为是某种形式的报偿。但是,工作是一种激情或“为爱发电”的说法混淆了工作是经济契约的现实。工作不是契约的假设为剥削创造了条件。
Indeed, creative, mission-driven and prestigious jobs often take advantage of employees’ love for what they do. According to one 2020 study, employers see poor treatment of workers — such as expecting overtime work without pay or asking people to do demeaning tasks that aren’t part of their job descriptions — as more acceptable if the workers are thought to be passionate about what they do. This stems from bosses’ tacit assumptions that their employees would do the work even if they weren’t paid.
确实,创造性的、使命驱动的行业经常利用从业者对自身工作的热爱占他们的便宜。据2020年的一项研究,如果雇主认为员工对自己的工作有激情,就会更坦然地接受恶劣对待员工的做法,比如指望他们加班但不拿报酬,或要求他们做不属于其工作范围、不被尊重的任务。这是因为雇主们有一个心照不宣的假定:即使不给报酬,他们的员工也会做这项工作。
During the pandemic, vocational awe was on full display from educators who were told that they were doing God’s work but also to make do with what they had to health care professionals who were deemed essential yet often not given compensation or protection commensurate with the severity of their work. The perceived righteousness of honorable industries covered up poor conditions like frosting on a burned cake.
在让人钦佩的行业里,大家眼里的尚掩盖了恶劣的工作条件,就像是给烧焦的蛋糕涂上糖霜。
While vocational awe is common in do-gooder professions, it can exist in any field that relies on the strength of its brand to distract from the reality of workers’ experiences. Take zookeeping, a profession where the average payis $16.51 per hour, according to Indeed. Zookeeping is romanticized — you get to spend time with animals! — but also characterized by long hours, hard labor and cleaning up feces.
虽然职业敬畏在积德行善的行业中很常见,但也存在于所有依靠品牌力量转移人们对从业人员真实经历注意力的领域。以动物园管理员为例,据Indeed的数据,该职业的平均工资是每小时16.51美元。虽然动物园管理被浪漫化了(整天能与动物在一起!),但这种工作普遍上班时间长、辛苦,还要清理粪便。
In a study, the organizational behavior researchers Jeffery A. Thompson and J. Stuart Bunderson found that following the calling to be a zookeeper led to trade-offs. “Fostering a sense of occupational identification, transcendent meaning and occupational importance on the one hand,” they wrote, offset “unbending duty, personal sacrifice and heightened vigilance on the other.” The researchers concluded that low pay, unfavorable benefits and poor working conditions are often the sacrifices workers make for the privilege of doing what they love.
研究组织行为的学者杰弗里·汤普森和斯图尔特·邦德森在一项研究中发现,响应使命召唤当上动物园管理员有得有失。“一方面助长了职业认同、卓越意义和职业重要性,”他们写道,这抵消了“另一方面的死板责任、个人牺牲和警惕”。他们得出的结论是,低工资、不佳的福利以及恶劣的工作条件往往是从业者为从事他们喜欢的工作而做的牺牲。
This sense of duty and personal sacrifice can conflate workers’ output and their self-worth, as I chronicle in my new book, but it can also have a chilling effect on their willingness to surface wrongdoing. When you’re in a great job — one that you feel lucky to have — the fear of losing it can make it harder to speak up.
正如我在新书中描述的那样,这种责任感和个人牺牲不仅可能导致从业者将产出与他们的自我价值混为一谈,也有可能对他们揭露错误行为的意愿产生寒蝉效应。当你从事伟大行业、有一份让你觉得有幸得到的工作时,害怕失去它会让你更难站出来说话。
词汇:
1.obfuscate
英[ˈɒbfʌskeɪt]美[ˈɑːbfʌskeɪt]
v.(故意地)混淆,使困惑,使模糊不清
2.demean
英 [dɪˈmiːn]美 [dɪˈmiːn]
vt.降低身份;失去尊重;贬低;贬损;使失尊严
3.tacit
英 [ˈtæsɪt]美 [ˈtæsɪt]
adj.默契的;心照不宣的;不言而喻的;默示的
4.commensurate
英 [kəˈmenʃərət]美 [kəˈmenʃərət]
adj.相称的;(在大小、重要性、质量等方面)相当的
5.vigilance
英 [ˈvɪdʒɪləns]美 [ˈvɪdʒələns]
n.警惕;警醒(症);失眠症
综上是“2024考研英语同源外刊:当00后整顿职场”,希望对备战2024考研考生们有所帮助!让我们乘风破浪,终抵彼岸,考研加油!