考研英语水平的进步,不仅要记单词,还需要阅读外语文献等资料。接下来,小编为2024考研者们,整理出——2024考研英语同源外刊:美国毒云漫天,致大量动物死亡,供考生参考。
2024考研英语同源外刊:美国毒云漫天,致大量动物死亡
The fiery derailment of a train in Ohio is generating health concerns with reports of more toxic chemicals involved than previously thought. The derailment occurred on Feb 3 in East Palestine, a village of 4.700 people in northeastern Ohio near the Pennsylvania border, about 50 miles northwest of Pittsburgh.
俄亥俄州一列火车脱轨事故引发了人们对健康的担忧,有报道称,事故涉及的有毒化学物质比之前想象的要多。当地时间2月3日,脱轨事件发生在俄亥俄州东巴勒斯坦城一个有4700人的村庄,靠近宾夕法尼亚州边界,位于匹兹堡西北约50英里处。
About 50 of the 150 cars on the Norfolk Southern Railroad train derailed as it traveled from Illinois to Pennsylvania. Residents have filed a federal lawsuit in the derailment and are seeking to force Norfolk Southern to set up health monitoring for residents in Ohio and Pennsylvania.
诺福克南方铁路公司的列车从伊利诺伊州开往宾夕法尼亚州的途中出轨,150节车厢中约有50节脱轨。居民们已经就这起脱轨事件向联邦政府提起诉讼,并试图让南诺福克公司为俄亥俄州和宾夕法尼亚州的居民建立健康监测系统。
The lawsuit filed Thursday by two Pennsylvania residents calls for the rail operator to pay for medical screenings and related care for anyone living within a 30-mile (48-kilometer) radius of the derailment to determine who was affected by the release of toxic substances. The lawsuit also is seeking undetermined damages.
周四,两名宾夕法尼亚州居民提起诉讼,要求铁路运营商为脱轨半径30英里(约合48公里)内的人支付医疗筛查和相关护理费用,排查哪些人受到了有毒物质释放的影响。该诉讼还要求未确定的损害赔偿。
No one was injured in the derailment, which investigators said was caused by a broken axle. Three days after the accident, out of concern of a possible explosion, authorities decided to release and burn vinyl chloride inside five tanker cars, sending hydrogen chloride and the toxic gas phosgene, used during World War I battles, into the air.
调查人员表示,脱轨事故是由车轴断裂造成的,没有人受伤。事故发生三天后,出于对可能发生爆炸的担忧,当局决定在五辆油罐车内释放并燃烧氯乙烯,将第一次世界大战战斗中使用的氯化氢和有毒气体光气排放到空气中。
Vinyl chloride is a colorless, industrially produced gas that burns easily and is used primarily in the manufacture of polyvinyl chloride (PVC) pipe and other products, according to the National Cancer Institute. It also is a byproduct of cigarette smoke.
据美国国家癌症研究所称,氯乙烯是一种工业生产的无色气体,容易燃烧,主要用于制造聚氯乙烯管和其他产品。它也是香烟烟雾的副产品。
Environmental regulators have been monitoring the air and water in surrounding communities and have said that so far, the air quality remains safe and drinking water supplies have not been affected. But some residents have complained about headaches and feeling sick since the derailment.
环境监管机构一直在监测周围社区的空气和水质,并表示到目前为止,空气质量仍然安全,饮用水供应没有受到影响。但一些居民抱怨说,自脱轨以来,他们感到头痛和不适。
On social media and in news reports, some said that fish and frogs were dying in local streams. Kirk Kollar of the Ohio EPA said the levels of toxic chemicals observed in nearby waterways "were immediately toxic to fish", Newsweek reported. Some shared images of dead animals or said they smelled chemical odors around town.
在社交媒体和新闻报道中,附近地区河流中已发现鱼类和青蛙死亡,引发了民众担忧。据《新闻周刊》报道,俄亥俄州环保局的柯克·科拉尔表示,在附近的水道中观察到的有毒化学物质“对鱼类有毒”。一些人发布了死亡动物的照片,他们说在镇上闻到了化学品气味。
The arrest of a reporter during a news conference about the derailment led to online criticism of the law enforcement response. Melissa Henry, an East Palestine resident, said that she and her two boys had stayed with her parents for nearly five days while waiting for the derailment to be cleaned up.
一名记者在关于脱轨事件的新闻发布会上被捕,引发了网上对执法部门的批评。东巴勒斯坦城居民梅丽莎·亨利表示,她和两个孩子已经在父母家待了近5天,等待脱轨事件得到妥善处理。
She left on Saturday before the mandatoryevacuations were ordered because her youngest son's "eyes turned red as tomato and he was coughing a lot", she said. A town hall has been scheduled for Wednesday at 7 pm to allow residents to ask questions about the effects of the derailment, East Palestine Mayor Trent Conaway said in a press release Sunday.
她说,在强制疏散命令下达之前,她于周六离开了,因为她较小的儿子“眼睛红得像西红柿,而且咳嗽不止”。东巴勒斯坦市长特伦特·科纳威在周日的新闻发布会上说,市政厅定于周三晚上7点允许居民就脱轨的影响提出问题。
A Norfolk Southern list of the cars that were involved in the derailment, and the products that they were carrying reveal several more toxic chemicals that were released into the air and soil after the crash, ABC News reported. Among the substances were ethylene glycol monobutyl ether, ethylhexyl acrylate and isobutylene.
据美国广播公司报道,诺福克南方公司列出的涉及脱轨列车及其携带产品清单显示,事故发生后,几种更具毒性的化学物质被释放到空气和土壤中。其中包括乙二醇单丁醚、丙烯酸乙基己酯和异丁烯。
Contact with ethylhexyl acrylate, a carcinogen, can cause burning and skin and eye irritation; inhalation can irritate the nose and throat, and cause shortness of breath and coughing, according to the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC). The toxins that burned in the wreckage had the potential to be deadly if officials did not evacuate the region, experts told ABC News last week.
接触致癌物质丙烯酸乙基己酯会导致灼烧、皮肤和眼睛受刺激;根据美国疾病控制和预防中心的说法,吸入这些有害物质会刺激鼻子和喉咙,这会导致呼吸急促和咳嗽。专家上周告诉ABC新闻,如果官员不疏散该地区的人群,残骸中燃烧的毒素有可能带来致命的影响。
重难点词汇:
derailment [dɪ'reɪlmənt] n. 出轨;脱轨
evacuation [ɪˌvækjuˈeɪʃ(ə)n] n. 撤离;疏散;转移;排泄
irritation [ˌɪrɪˈteɪʃn] n. 恼怒;发炎;不适;疼痛
综上是“2024考研英语同源外刊:美国毒云漫天,致大量动物死亡”,希望对备战2024考研考生们有所帮助!让我们乘风破浪,终抵彼岸,考研加油!