翻译硕士考生们,在备考中别忘记看中国日报热词。要知道翻硕要考的内容比较广,考生需要熟悉热词。接下来,小编为大家梳理出-2024考研MTI中国日报热词:第七届中国—南亚博览会,供考生参考。
2024考研MTI中国日报热词:第七届中国—南亚博览会
第7届中国—南亚博览会于8月16至20日在云南昆明举办。该博览会已成为中国同南亚国家经贸交流的重要平台。
The China-South Asia Exposition has become an important platform for economic and trade cooperation between China and South Asian countries. This year's expo is set to take place from Aug. 16 to 20 in Kunming, southwest China's Yunnan Province.
【知识点】
本届博览会主题是“团结协作,共谋发展”,由商务部和云南省人民政府共同举办,是今年中国同南亚国家重要的经贸交流活动之一。这也是自新冠疫情发生以来南博会首次全面恢复线下举行。本届南博会共设置15个展馆,展览面积达15万平方米,线上同步展示展馆内容。展馆包括南亚馆、东南亚馆、境外馆、生物医药和大健康馆、文化旅游馆、高原特色现代农业馆、数字经济馆等,规模比上届扩大。
南亚博览会的前身是“南亚国家商品展”,始于2007年,给南亚商品提供了专门的推广平台。经过16年的发展,南博会已成为集货物贸易、投资促进、旅游合作和文化交流为一体的综合性博览会平台,为中国和南亚国家扩大与其他国家和地区经贸、人文交流搭建了重要桥梁。
【重要讲话】
中国和南亚国家互为友好邻邦和发展伙伴,是休戚与共的命运共同体。近年来,双方深化各领域务实合作,经贸往来保持良好发展势头,成果惠及各国人民。中国愿同各国一道,以中国-南亚博览会为平台,凝聚团结协作、共谋发展的共识,不断打造新的合作增长点,推动共建“一带一路”发展,助力全球发展倡议落地落实,共同开创更加繁荣美好的未来。
As friendly neighbors and partners in development, China and the South Asian countries are a community with a shared future. In recent years, the two sides have deepened practical cooperation in all aspects, and the trade and economic exchanges maintained a sound momentum, bringing benefits to people of all countries. China is willing to work with all countries, with the China-South Asia Exposition being a platform, to foster consensus on enhancing solidarity and cooperation and pursuing development, create more growth drivers in cooperation, advance the high-quality development of the Belt and Road cooperation and implement the Global Development Initiative, so as to build a more prosperous and brighter future together.
——2022年11月19日,总书记向第6届中国-南亚博览会致贺信
【相关词汇】
年贸易额
annual trade volume
共建“一带一路”发展
the high-quality development of the Belt and Road cooperation
以上是“2024考研MTI中国日报热词:第七届中国—南亚博览会”,希望对翻硕考生们有所帮助!预祝2024考研顺利!