翻译硕士考生们,在备考中别忘记看中国日报热词。要知道翻硕要考的内容比较广,考生需要熟悉热词。接下来,小编为大家梳理出-2024考研MTI中国日报热词:《儒藏》工程,供考生参考。
2024考研MTI中国日报热词:《儒藏》工程
据北京大学消息,经过近20年努力,《儒藏》编纂工程取得重要成果。目前《儒藏》“精华编”中国部分510种、282册已全部整理完成,收录了中国历史上较具影响力和代表性的儒学文献。
Peking University announced on April 21 that the Confucian Canon Project had made a key achievement as it completed a compilation of the influential and representative Confucian classics in China. A total of 510 Chinese Confucian writings have been compiled into 282 volumes after nearly two decades of effort.
【知识点】
中国重大基础性学术文化项目《儒藏》工程是在现代技术和学术标准之下,将中国儒学传世文献、出土文献与域外文献萃为一编的一次重大学术实践。2003年,“《儒藏》编纂与研究”作为哲学社会科学研究重大课题攻关项目在教育部立项。2004年,北京大学《儒藏》编纂与研究中心成立,负责组织实施编纂工作,工程正式启动。该工程计划对海内外3000多种儒学典籍文献进行全面整理。
《儒藏》编纂工程分为两个阶段:一阶段《儒藏》“精华编”收录中国儒学文献510种以及韩国、日本、越南历史上用汉文著述的儒学文献160种;二阶段《儒藏》全本计划收书3000余种(含“精华编”),将以中国丰富的儒学典籍文献为基础,基本囊括中、韩、日、越四国历史上有价值的儒学文献。
目前《儒藏》“精华编”中国部分510种、282册已全部整理完成,标志着《儒藏》‘精华编’主体部分顺利完成,《儒藏》工程整体上转入一个新的阶段。
【重要讲话】
中华文明源远流长、博大精深,是中华民族独特的精神标识,是当代中国文化的根基,是维系全世界华人的精神纽带,也是中国文化创新的宝藏。
Chinese civilization is time-honored, extensive and profound, and it is the cultural identity of the Chinese nation, the foundation of contemporary Chinese culture, the cultural bond holding all Chinese around the globe together, and a treasure trove inspiring cultural innovation.
——2022年5月27日,总书记在主持中共中央政治局第三十九次集体学习时发表的重要讲话
【相关词汇】
中华传统文化
fine traditional Chinese culture
文化自信
cultural confidence
以上是“2024考研MTI中国日报热词:《儒藏》工程”,希望对翻硕考生们有所帮助!预祝2024考研顺利!