考研英语水平的进步,不仅要记单词,还需要阅读外语文献等资料。接下来,小编为2024考研者们,整理出——2024考研英语同源外刊:韩国文学激励着日本女性,供考生参考。
2024考研英语同源外刊:韩国文学激励着日本女性
When Ogasawara Chiaki, a Japanese woman, read “Kim Ji-young, Born 1982”, a South Korean novel about sexism, she recognised the subject matter. Like the protagonist, Kim Ji-young, Ms Ogasawara was treated as inferior to her brother.
当日本女性小笠原千秋读到韩国一本关于性别歧视的小说《82年生的金智英》时,她意识到了这一主题。与主人公金智英一样,小笠原女士也曾在家中受到不如其哥哥的待遇。
When she read of Kim learning of hidden cameras in her workplace toilets, Ms Ogasawara recalled her experience of sexual harassment at work. “It didn’t feel like I was reading about another country.”
当她读到金智英得知公司的厕所里安装了隐藏摄像头时,小笠原女士想起了自己在工作中遭受性骚扰的经历。“这让我感觉不像是在读另一个国家的故事。”
She is among the many Japanese readers—especially women—embracing South Korean literature. Translated literature in Japan was until recently mostly Western.
她是众多喜爱韩国文学的日本读者(尤其是女性)之一。直到近期,日本的翻译文学仍以西方文学为主。
Yet 210.000 copies of the Japanese edition of “Kim Ji-young” have been sold since its publication in 2018. Three times as many Korean books were translated into Japanese in 2021 as in 2019.
然而,日文版《金智英》自2018年出版以来已售出21万册。2021年翻译成日文的韩国书籍是2019年的三倍。
In 2020 the Korean novelist Sohn Won-pyung became the first non-Japanese Asian writer to win the Japanese Booksellers’ Awards, for “Almond,” a coming-of-age story. She repeated the feat in 2022 with “Counterattack at Thirty”, the story of a working-class woman.
2020年,韩国小说家宋元平凭借成长故事《杏仁》成为首位获得日本书商奖的非日籍亚洲作家。2022 年,她凭借《30岁的反击》再次获得日本书商奖,该书讲述了一个工人阶级女性的故事。
This literary trend comes on the back of a boom in South Korean popular culture. Books read by K-pop stars were early hits. “I Decided to Live as Me”, a self-help book read by members of BTS, a Korean boy band, sold 550.000 copies in Japan.
这种文学潮流是在韩国流行文化蓬勃发展的背景下出现的。韩国流行音乐明星读过的书籍很早就大受欢迎。韩国男子乐队防弹少年团成员们读过的励志书《我决定以我的方式生活》在日本卖出了 55 万册。
The number of Japanese studying Korean has soared. Japanese have discovered that South Korean culture and concerns, including sexism and stressful living, are similar to their own.
学习韩语的日本人数量急剧增加。日本人发现,韩国的文化和关注的问题(包括性别歧视和生活压力)与日本很相似。
Though long estranged, Japan and South Korea are “almost like twins”, says Tsujino Yuki of the Research Centre for Korean Studies at Kyushu University in Japan. Yet Korean literature tends to be more explicit in its social critique than Japanese writing. That is refreshing for Japanese readers used to political apathy.
日本九州大学韩国研究中心的津野由纪说,尽管长期疏远,但日本和韩国“几乎就像一对双胞胎”。然而,与日本文学作品相比,韩国文学作品的社会批判往往更加明确。这让习惯了政治冷漠的日本读者耳目一新。
Saito Mariko, who translated “Kim Ji-young”, reckons such books encourage Japanese women to wear “feminist glasses”. Yano Marika, another Japanese fan, suggests Japanese women “haven’t quite processed” their experience of male chauvinism.
翻译《金智英》的斋藤真理子认为,这类书籍鼓励日本女性戴上“女权主义眼镜”。另一位日本书迷矢野玛丽卡认为,日本女性“还没有完全”从大男子主义经历中走出来。
Her reading of Korean books such as “My Crazy Feminist Girlfriend”, a novel, and “Reclaim the Language”, an essay on misogyny, helped her do so: “I felt sad and infuriated.”
她阅读的韩国书籍(如小说《我疯狂的女权主义女友》和关于厌女症的文章《重拾语言》)帮助她做到了这一点:“我感到悲伤和愤怒。”
重难点词汇:
protagonist [prəˈtæɡənɪst] n. 主人公;重要人物;拥护者
estrange [əsˈtreɪndʒ] v. 使疏远;离间
apathy [ˈæpəθi] n. 无兴趣;漠然
misogyny [məˈsɑdʒəni] n. 厌女症;仇视妇女
infuriate [ɪnˈfjʊrieɪt] v. 使大怒;激怒
综上是“2024考研英语同源外刊:韩国文学激励着日本女性”,希望对备战2024考研考生们有所帮助!让我们乘风破浪,终抵彼岸,考研加油!