考研英语水平的进步,不仅要记单词,还需要阅读外语文献等资料。接下来,小编为2024考研者们,整理出——2024考研英语同源外刊:《罗刹海市》爆火,供考生参考。
2024考研英语同源外刊:《罗刹海市》爆火
In the story “Luocha Haishi” a Chinese merchant gets lost at sea and ends up in a faraway land. The place is called Luocha, a word that refers to demons. But its people say they value beauty above all else, including in their leaders.
在《罗刹海市》的故事中,一个中国商人在海上迷了路,来到了一个遥远的地方。这个地方被称为“罗刹”,罗刹一词指的是恶魔。但当地人说,他们把美看得比什么都重要,包括他们的领导们。
So the merchant is shocked to find that the leaders have goblin-like faces. The higher their rank, the uglier they get. To win their favour, the merchant smears his own face with coal. The story, written by Pu Songling, a novelist during the Qing dynasty (1644–1912), is a metaphor about hypocrisy.
商人震惊地发现,这个地方的领导们都有着妖怪般的面孔。他们的地位越好,就越丑。为了赢得他们的好感,商人在自己的脸上涂满了煤。这个故事由清朝(1644-1912年)小说家蒲松龄所写,是对伪善的隐喻。
It also shares its name with this summer’s hottest pop song in China. The ditty was released in July and quickly rose to the top of the country’s music platforms, inspiring hundreds of commentaries.
与之同名的还有今年夏天中国较热门的一首流行歌曲。这首歌于7月发布,并迅速登上了中国音乐平台的榜首,获得了成百上千条评论。
Part of the song’s appeal is its cryptic message. The lyrics by Dao Lang, the 52-year-old singer, refer to someone as a “d&111nkey” (slang for fool) and someone else as a “chicken” (slang for prostitute). Chinese are busy debating whom the artist is mocking.
这首歌之所以吸引人部分原因在于其蕴含的隐晦信息。52岁的歌手刀郎在歌词中称某人为“驴”(俚语,傻瓜的意思),称另一人为“鸡”(俚语,妓女的意思)。中国网友正忙于争论这位艺术家在嘲笑谁。
Some clues may be found in Dao Lang’s history. Originally from the province of Sichuan, he became famous in the early 2000s for his ballads celebrating migrant life in China’s far west.
我们可以从刀郎的历史中找到一些线索。他来自四川省,在本世纪初因其歌颂中国西部农民工生活的民谣而成名。
His songs were popular with blue-collar workers and farmers. But in 2010 a judge on a televised singing competition criticised his work, saying it lacked “aesthetic perspective”. Dao Lang produced little for the next decade.
他的歌深受蓝领工人和农民的喜爱。但在2010年的一次电视歌唱比赛中,一位评委批评他的作品不符合“大雅之堂”。在接下来的十年里,刀郎几乎没有新作品问世。
“Luocha Haishi” is his comeback anthem, and many listeners interpret it as an attack on his critics (Dao Lang had more than a few). Some read his reference to a brothel as an allusion to the entertainment business.
《罗刹海市》是他的复出之歌,许多听众将其解读为对他批评者的攻击(刀郎的批评者不在少数)。有人认为他提到的妓院是暗指娱乐圈。
Other theories are more convoluted, such as that Dao Lang is attacking America. One version of this idea assumes the lyrics refer to Joe Biden, transgender officials and the Five Eyes intelligence alliance comprising America, Australia, Britain, Canada and New Zealand. It seems a little far-fetched.
其他理论则更为复杂,比如刀郎在攻击美国。这种想法的一个版本认为,歌词指的是乔·拜登、跨性别官员以及由美国、澳大利亚、英国、加拿大和新西兰组成的五眼情报联盟。这似乎有点牵强。
At the end of his song, Dao Lang throws in a tongue-twisting reference to Ludwig Wittgenstein, a 20th-century Austrian philosopher. He seems to be drawing on Wittgenstein’s ideas about how language can distort reality. Some believe the song, then, is a broader critique of society. Others say it is nonsense. Dao Lang himself isn’t talking.
在歌曲的结尾,刀郎用绕口令的方式提到了 20 世纪奥地利哲学家路德维希·维特根斯坦。他似乎借鉴了维特根斯坦关于语言如何扭曲现实的观点。有人认为,这首歌是对社会的广泛批判。也有人说这是无稽之谈。刀郎本人并未作出解释。
重难点词汇:
demon [ˈdiːmən] n. 魔鬼;恶魔;精灵
hypocrisy [hɪˈpɑːkrəsi] n. 伪善;虚伪
cryptic [ˈkrɪptɪk] adj. 有隐秘的意义的;意义含糊的
prostitute [ˈprɑːstɪtuːt] v. 滥用;出卖
allusion [əˈluːʒn] n. 影射;典故
convolute ['kɒnvəˌlut] v. 盘旋;回旋
综上是“2024考研英语同源外刊:《罗刹海市》爆火”,希望对备战2024考研考生们有所帮助!让我们乘风破浪,终抵彼岸,考研加油!