翻译硕士考生们,在备考中别忘记看中国日报热词。要知道翻硕要考的内容比较广,考生需要熟悉热词。接下来,小编为大家梳理出-2024考研MTI中国日报热词:南南合作知识共享,供考生参考。
2024考研MTI中国日报热词:南南合作知识共享
5月15日,中国-世界粮食计划署南南合作知识共享国际论坛在北京举办。本次论坛由联合国世界粮食计划署和中国外文局共同主办,近百位代表线上线下参会。
An international forum on knowledge-sharing related to South-South cooperation was held in Beijing on May 15. Jointly hosted by the UN World Food Program and the China International Communications Group (CICG), the forum was attended by nearly 100 institution representatives both online and offline.
【知识点】
2023年5月15日,中国-世界粮食计划署南南合作知识共享国际论坛在北京联合国大楼成功举办。来自18个国家的政府部门、驻华使馆、科研和学术机构以及多个国际组织的近百位代表参会,深入探讨推动南南合作数字创新转型的可行路径。
联合国世界粮食计划署在该论坛指出,于2022年5月成立的南南合作知识分享平台对于应对数字化时代日益增长的知识共享需求、进一步促进发展中国家在提升粮食安全水平和农村转型方面至关重要。为提供一个分享粮食安全、营养改善、减贫、农村转型需求和解决方案的交流平台,2022年,中国—世界粮食计划署南南合作知识分享平台和云学校项目上线。一年来,该项目发布案例、政策参考等知识内容1000余篇,访问量超250万次、网民覆盖84个国家和地区,扩大了世界粮食计划署南南合作项目的受益群体。
论坛上还发起了“南南合作知识分享伙伴关系联合倡议”,号召各方借助创新手段加强数字化南南合作,以知识共享加强伙伴关系,合力应对全球粮食危机,推动实现联合国可持续发展目标。
【重要讲话】
当前,全球粮食安全形势严峻复杂,中方愿继续同世界各国一道,坚持命运与共、和衷共济,推进全球发展倡议,加强粮食安全和减贫领域合作,为加快落实联合国2030年可持续发展议程、建设没有饥饿贫困的世界作出更大贡献。
At present, global food security faces severe challenges and complexities. China will continue to work with all countries in a spirit of solidarity and shared future to advance the Global Development Initiative, scale up cooperation on food security and poverty reduction, and make a greater contribution to the speedy implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and to building a world free from hunger and poverty.
——2022年11月12日,总书记向“杂交水稻援外与世界粮食安全”国际论坛发表的书面致辞
【相关词汇】
全球粮食危机
global food crisis
技术转让
technology transfer
以上是“2024考研MTI中国日报热词:南南合作知识共享”,希望对翻硕考生们有所帮助!预祝2024考研顺利!