2025考研英语同源外刊:社交恐惧症
Attitudes to strangers tend to follow a familiar pattern. Children are taught never to speak to unknown grownups, especially those regarded by their parents as untrustworthy. The onset of adolescence and young adulthood brings a bursting desire to interact with all sorts of people, particularly the kind who might not elicit family approval. Whether the resulting encounters are sexual or social, they confer a thrilling frisson of escape.对陌生人的态度往往遵循熟悉的模式。孩子们被教导永远不要和不知名的成年人说话,尤其是那些被父母认为不值得信赖的人。青春期和青年期的到来带来了与各种人互动的强烈愿望,尤其是那些可能不会引起家人认可的人。无论由此产生的接触是性接触还是社交接触,它们都会带来惊心动魄的逃离体验。
Social circles generally narrow again as people find lifepartners, form households and produce offspring of their own. Time becomes scarce; new friendships are often based on sharing the burden of child care. Some people never recover the youthful zest for unforeseen liaisons. Professional duties swell even as parental ones diminish, and the inclination sags. In old age, even if curiosity and charisma remain undimmed, frailty makes new serendipitous connections harder to establish.
随着人们找到生活伴侣、组建家庭并生育自己的后代,社交圈子通常会再次缩小。时间变得稀缺;新的友谊往往基于分担照顾孩子的负担。有些人永远无法恢复对不可预见的联络的年轻热情。即使父母的职责减少,职业职责也会增加,而这种倾向也会下降。到了晚年,即使好奇心和魅力仍未消退,脆弱也会使新的偶然联系更难建立。
But that is not the whole story. In mid life and beyond people can still experience the joy of a random meeting, however short, which somehow touches a nerve. That might involve nothing more than a smile, or a chance remark that hits an emotional spot; or it might be an unexpectedly deep conversation on a plane or train, a surge of mutual understanding that is life-affirming even if the interlocutor is never seen again. This aspect of the promise and peril of strangers has enticed storytellers—from the rapture of “Brief Encounter” and “Before Sunrise” to the ruin of “Strangers on a Train”. The knowledge that the exchange will be a oneoff can permit a delicious, uninhibited frankness.
但这并不是故事的全部。中年以后,人们仍然可以体验到一次偶然相遇的快乐,无论多么短暂,总能触动人的神经。这可能只是一个微笑,或者是一句触及情感点的偶然评论;或者它可能是在飞机或火车上出人意料的深入谈话,即使对话者再也没有见过,也可能是一种肯定生命的相互理解的激增。陌生人的承诺和危险的这一方面吸引了讲故事的人——从“短暂的相遇”和“日出之前”的狂喜到“火车上的陌生人”的废墟。知道交换将是一次性的,可以允许一种美味的、不受约束的坦率。
As both Mr Keohane and Mr Yates emphasise, in Britain and America political divisions have ossified into tribal ones. Supporters and opponents of Brexit live in discrete clusters; Republicans and Democrats see each other as bad people, not fellow Americans whose opinions happen to differ. These opposing sides have become strangers to one another. Mr Buckingham focuses on the pleasures and pitfalls of encounters in remote places where the stakes are lower because the acquaintanceships are bound to be temporary—in a holiday flatshare in Helsinki or while travelling through the Balkans. But, like the other two, he notes that wariness of unfamiliar people is neither new nor insuperable.
正如基欧汉先生和耶茨先生所强调的,在英国和美国,政治分歧已经僵化为部落分歧。英国脱欧的支持者和反对者生活在离散的集群中;共和党人和民主党人将彼此视为坏人,而不是意见恰好不同的美国人。这些对立的双方已经变得彼此陌生。白金汉先生专注于在偏远地区相遇的乐趣和陷阱,这些地方风险较低,因为相识注定是暂时的——在赫尔辛基的度假公寓中或在巴尔干半岛旅行时。但是,与其他两人一样,他指出,对不熟悉的人保持警惕既不是新鲜事,也不是无法克服的。
综上是“2025考研英语同源外刊:社交恐惧症”,希望对备战2025考研考生们有所帮助!让我们乘风破浪,终抵彼岸,考研加油!