中国地质大学(北京)2025年硕士研究生考试大纲:英语翻译基础
中国地质大学(北京)英语翻译基础2025考研初试大纲及参考书目已经发布,文都考研老师正在努力进行2025考研大纲解析及对比工作,请各位考生耐心等待,本文整理中国地质大学(北京)英语翻译基础2025考研初试大纲及备考策略,快来一起看吧~
考试性质
《英语翻译基础》是翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,旨在考查考生的英汉互译实践能力是否达到入学要求。本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试,检测考生是否具备翻译硕士专业学位考生入学应具备的英语词汇量、英语语法知识及英汉互译的基本技能,是否具备运用有关基本理论知识分析和解决翻译中的具体问题的能力。
考试方式和考试时间
《英语翻译基础》科目的考试形式为闭卷、笔试。考试采取主观题测试方法,题型包括词语翻译(英译汉)、词语翻译(汉译英)、短文翻译(英译汉)、短文翻译(汉译英)。考试时间为180分钟,满分为150分。
试卷结构
1、词语翻译(英译汉):15道题,分值15分;
2、词语翻译(汉译英):15道题,分值15分;
3、短文翻译(英译汉):2道题,分值60分;
4、短文翻译(汉译英):2道题,分值60分;
考试内容和考试要求
(一)词语翻译部分(包括英译汉和汉译英)
1.重点掌握政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面的术语、缩略语或专有名词,关注阅读政府文件以及英文版报刊杂志。
2.关注时事、经贸以及社科类新词,可结合新闻报刊、杂志中的时事、经贸以及社科等板块积累并熟记相关词汇。
3.题型包括:英译汉词语15个,汉译英词语15个。本题共30分。
(二)短文翻译部分(包括英译汉和汉译英)
1.要求应试者运用恰当的翻译方法和技巧翻译国内以及英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的文章。
2.译文要忠实原文,用词正确,表达无误,无明显误译、漏译;译文通顺,无明显语法错误。
3.题型包括:英译汉两段文章,共500-600个单词;汉译英两段文章,共400-500个汉字。本题共120分。
考查要点
1.要求具备英汉互译的基本技巧和能力;
2.了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;
3.掌握各类文本的翻译技巧。
参考书目
1.《实用翻译教程(英汉互译)》(第三版),冯庆华主编,上海:上海外语教育出版社,2010年。
2.《跨考专业硕士翻译硕士MTI英汉词条互译词典》,董瀚辰主编,北京:北京理工大学出版社,2015年。
(以上参考资料仅供准备考试学习之用,不承诺考题在参考书目内。)
原文标题:中国地质大学(北京)2025年硕士研究生入学考试《英语翻译基础(357)》考试大纲与参考书目
原文链接:https://bdyzb.cugb.edu.cn/tp/zs/zyml/ksdg